If you could include a translation at the bottom of the page (in spoiler tags) that would be very nice
Voll gut! Mit 10 bis 12 HelferInnen müsste man das doch eigentlich gewuppt kriegen. Klasse, dass du so ne gute Umgebung zur Verfügung stellst, mit der man da kollaborativ was wegschaffen kann! Translation: Great! With 10 to 12 helpers we should do allright. Great you provide such a wonderful tool!
Hallo zusammen, ich helfe auch mit und bin über ein Sachen gestolpert, die man verschieden übersetzen kann, und dachte, ich schreibe mal meine Varianten hierher, damit ihr anderen Helfer sie entweder übernehmen könnt oder natürlich auch verbessern. Ich versuche, diese Liste hier zu bearbeiten, wenn neue Sachen auftauchen. FTL drive - Hyper-Antrieb (weil: FTL-Antrieb übersetzt "faster than light" nicht, und Hyperraumsprünge sind ja gut etabliert) tech card - Tech-Karte tech - Tech-Fähigkeit (weil: nur "Tech" ist unverständlich) metal working station - Metallverarbeitungsstation stone furnace - Steinofen (übernommen aus objects/stonefurnace.objects) blueprint - Blaupause (oder doch lieber Bauplan?) Da kommst sicher noch mehr. Translation: I found the above terms that were tough to translate, here's my ideas for them.
Stimme deinen Übersetzungen zu. Blaupause gefällt mir persönlich besser als Bauplan. Ich bitte auch nochmal alle Helfer, auf ihre Zeichensetzung zu achten. Habe bei der Fertigstellung einer Übersetzung bisher auch nur einen Fehler gefunden, aber ich dachte, ich mache mal vorsichtshalber darauf aufmerksam. ----- Agree with your translations. I like "Blaupause" (Blueprint) more than "Bauplan". I'd also like to mention that you please don't forget the punctuation. I only found a single mistake in a translation, though, but I thought, I better mention it, just in case.
Ich könnte Vorschlagen, dass ich eine Art "Tag-Liste" erstelle wo häufig gebrauchte Wörter festgelegt werden und dann über Tags in den Text eingebunden werden? Code: Bsp: tech card -Tech-Karte text: Das ist ein Text über <tech card> oder ... text2: Das ist auch ein Text über <tech card> deshalb.. Der Tag <tech card> würde dann automatisch durch Tech-Karte ersetzt werden. Grüße Vorlif PS Danke an alle für Eure Mitarbeit
Das wär natürlich der Hammer! Dann müssen die tags nur möglichst nah an dem sein, was im englischen Text steht, damit man auf jeden Fall das richtige nimmt. Was auch noch hiflreich wäre: Bei den sehr kurzen Einträgen ist es irgendwie nervig, die immer auf 100% stellen zu müssen, aber natürlich ist es sinnvoll. Ich hab mich gefragt, ob man nicht ein Javascript laufen lassen könnte, dass onblur()-prüft, ob in den Textfeldern was steht, und am besten sogar ausrechnet, wie viele Felder ausgefüllt sind, sodass es dann selbständig die %-Zahl ändert. Ich weiß, es sind nur 2 Klicks, aber wir haben halt 4000 Einträge vor uns, also sind das schon 8000 Klicks. Translation: It would be nice if the tool could decide by itself how much of a file is translated, doing it manually amounts to 8000 clicks. [DOUBLEPOST=1425319368][/DOUBLEPOST] Ouh, das fänd ich auch gut! Und sagt mal, hier so auf die Rechtschreibung bezogen. "Hilfreich zum Ernten" oder "Hilfreich zum ernten"? (nur als Beispiel, schöner wäre ohnehin "Hilfreich zur Ernte", aber darum geht's mir gerade nicht). Translation: case-question in German.
"Hilfreich zum Ernten" wäre hier korrekt; Nominalisierung des Verbes "ernten" (zu dem Ernten). Die Ideen mit den Tags und dem 100%-Kram finde ich auch gut! ----- "Hilfreich zum Ernten" would be correct here; nominalization of the verb "ernten" (to harvest) ("zu dem Ernten). I also like the ideas regarding the tags and the 100% stuff!
Okay, das mit den Tags dauert etwas länger aber sollte ich die Tage hin bekommen. Das mit der automatischen Prozent Berechnung ist kein Problem, wenn keine Mischmasch-Texte erstellt werden. Wie bei: .beamaxe Manipulates anything that matters. ^green;Schnellwahl mit [R] Das Feld wäre teilweise übersetzt aber halt nicht zu 100%. Nachtrag: Prozentberechnung wird nun automatisch durchgeführt.
Das mit den Tags finde ich auch nicht unabkömmlich. Mit einer Liste hier im Forum kommt man auch schon einigermaßen weit, denke ich. Von daher: Nur wenn's dir nicht zu blöd wird, soll ja auch alles im Verhältnis stehen. The tags are not too important, the list here serves its purpose. Just implement it if it's not too big a hassle.
Ich habe gerade etwas entdeckt: http://www.starbound.vorlif.org/translate/cactiblock.material/ Die Aussagen von Glitch und Floran passen irgendwie nicht zu dem Kakteenblock und ich habe den Originaltext auch bereits für den Fleischblock zu einem anderen Zeitpunkt übersetzt.[DOUBLEPOST=1425326554][/DOUBLEPOST] Ich denke auch, dass die Tags jetzt nicht extrem nötig sind, auch wenn es ganz nett wäre. ----- I just spotted something: http://www.starbound.vorlif.org/translate/cactiblock.material/ The statements of the Glitch and Floran don't match with the cacti block and I also translatet the original text for the flesh block at another moment.[DOUBLEPOST=1425326554][/DOUBLEPOST] I also think the tags aren't needed that much, even though it would be cool to have them.
Witzig, den hab ich auch gerade entdeckt. Hoffentlich kommen wir uns nicht ins Gehege. Ich vermute, das ist aber ein Fehler im Originalspiel. Ich hab das erstmal übersprungen, finde aber in solchen Fällen können wir es ruhig einfach besser machen. Übrigens hab ich mal einen neuen Char angefangen, und es fehlen noch manche Dialoge mit S.A.I.L. ganz vom Anfang, die ich auch nicht so einfach finde. Sind die vielleicht noch nicht drin? Jedenfalls habe ich überlegt: Wichtiger als die Tags wäre eigentlich eine Volltextsuche in den englischen Texten, um fehlende Übersetzungen leicht ausfindig zu machen. Translation: That's funny, just stumbled across the same thing. I guess we should translate even these erroneous bits. I incidentally started a new char and I don't find certain bits, especially SAIL. Are these bits missing in the translation tool? Anyway, I think a search might be more helpful than the tag functionality.
Hallooo, als Starbound Fan, würde ich natürlich auch meine Hilfe beim Übersetzen anbieten. Hallooo, iam a big Starbound Fan and i would help to translate.
Okay Leute, ich habe erstmal eine Tag-Funktion hinzugefügt wo schon einmal Tags gesammelt werden können. (Funktioniert wie ein Wörterbuch) Wir bräuchten jetzt nur noch eine Auszeichnung von Tags die nicht von Starbound innerhalb des Textes verwendet werden... bsp: <text>. Bitte die Tags noch nicht verwenden sondern es Erstmal wie ein Wörterbuch benutzen. Andere Punkte sind: Volltextsuche Deutsch/Englisch - Ist geplant aber dafür muss noch die Datenbank umgestellt werden. Danach steht dem nichts mehr in Wege. - Innerhalb der nächsten 2 Tage Weitere Dateien hinzufügen: - Ist ebenfalls geplant aber der Zeitraum ist noch nicht abzuschätzen. Es ist aber mit dieser Woche zu Rechnen. Sicherheit: - Umstellung auf HTTPS Vorschläge: - Kommentare zu Übersetzungen - User Übersicht (Übersetzungen, Passwort ändern, sonstiges?) - ??? Wünsche PN ist unterwegs
Hi - remember guys you need to provide a translation. This is an English only forum. I don't want to have to warn all of you.
Mannometer, du bist aber von der ganz schnellen Truppe. Respekt! Geht ja alles gut voran, das werd ich mir mal anschauen morgen. Aber bevor du Kommentare und Userverwaltung anlegst, übersetz lieber. Wobei... wird das ganze eigentlich nachher ein Tool zur Übersetzung von Dateien? Is ja jetzt schon sehr komfortabel und beeindruckend. Alles von dir? Translation: Man, you're fast! Looks good, will check it out tomorrow. But maybe, instead of pimping the tool, you should get some translation going!